© Nanabozho (Gichi Wabush)

 Contact | Index » Tipitaka » Sutta Pitaka » Khuddaka Nikaya » Sutta Nipata

Sutta Nipata V.2

Tissa-metteyya-manava-puccha

Questions de Tissa-metteyya

D'après la traduction du pali à l'anglais par Thanissaro Bhikkhu.
Pour libre distribution. Cet ouvrage peut être republié, reformaté, réimprimé et redistribué par n'importe quel média. L'auteur désire cependant que toute ces republications et redistributions soient mises à disposition du public librement et sans restriction aucune, et que les traductions et autres travaux dérivés soient clairement identifiés comme tels


Tissa-metteyya:

    Qui donc
en ce monde
est content?
    Qui donc
n'a pas d'agitations?
    Quel est le penseur qui
connaissant les deux côtés,
n'adhère pas entre les deux?
    Qui donc
appelez-vous un grand?
    Qui donc ici
a dépassé
cette couturière qu'est
            la soif inextinguible?

Le Bouddha:

    Celui qui
parmi les sensualités,
mène la vie sainte,
toujours attentif, libéré de la soif;
    le moine qui est
-- grâce à l'évaluation des choses --
        Détaché:
il n'a pas d'agitations. Lui,
le penseur
connaissant les deux côtés,
n'adhère pas entre les deux. Lui
je l'appelle un grand. Lui
il a dépassé
cette couturière qu'est
            la soif inextinguible.


Note

AN VI.61 rapporte une discussion entre plusieurs moines anciens sur ce qui est signifié dans ce poème par "les deux côtés" et "entre les deux." Six des anciens expriment les opinions divergentes qui suivent:

La question est ensuite portée devant le Bouddha, qui déclare que toutes les six interprétations sont bonnes, mais que celle qu'il avait en tête en disant le poème était la première.



On trouvera le site original à l'adresse suivante:
http://www.accesstoinsight.org/canon/khuddaka/suttanipata/snp5-02.html